|
Lé 5 dèrnié kozman
La Sucrière de la Réunion la gingn le sértifika ISO 22 000
La réunion é grass a tout zéfor ke luzine lo Gol la fé depui 2006 zot la fé in éfor pour la sékirité dé produi èk " l'hygiène" zordi la sucrière de la réunion devyin le premié lizine do sik kane o monde a gyngn la "certification ISO 22 000" kosa i lé ISO 22 000 Lo certification Iso 22 000 lé délivré chak ané par in lorganization indépandan ( l'association française pour l'amélioration et le management de la qualité "AFAQ") si zot i vé konèt in pé pliss klik la KLIK si lo bann limaz pou vwar pli gran © image BD © image BD © image BD © image BD ©image BD
©image BD
La Sucrière de la Réunion la gingn le sértifika ISO 22 000
La réunion é grass a tout zéfor ke luzine lo Gol la fé depui 2006 zot la fé in éfor pour la sékirité dé produi èk " l'hygiène" zordi la sucrière de la réunion devyin le premié lizine do sik kane o monde a gyngn la "certification ISO 22 000" kosa i lé ISO 22 000 Lo certification Iso 22 000 lé délivré chak ané par in lorganization indépandan ( l'association française pour l'amélioration et le management de la qualité "AFAQ") si zot i vé konèt in pé pliss klik la KLIK si lo bann limaz pou vwar pli gran © image BD © image BD © image BD © image BD ©image BD
©image BD
plant médisinal èk lo remèd Si i fé pa nou dbyin i fera pa nou dmal .Atansyon tout sèt zot va lir lé zist dé remèd ki pe swagn ou èdé a swagné kelk ti problèm santé .Si zot néna in maladi i fo alé vwar zot mèdsin é poz ali tout sort kèstion i fo jamé swagn a zot tou sèl (désimongalé i sora pa lotèr) Tou otour de nou néna dé plant dé frui mèm zèrbaz ke lé bon pou nout santé parfwa i fo pa alé lwin pou trouvé kom par èkzanp le sitron
plant médisinal èk lo remèd Si i fé pa nou dbyin i fera pa nou dmal .Atansyon tout sèt zot va lir lé zist dé remèd ki pe swagn ou èdé a swagné kelk ti problèm santé .Si zot néna in maladi i fo alé vwar zot mèdsin é poz ali tout sort kèstion i fo jamé swagn a zot tou sèl (désimongalé i sora pa lotèr) Tou otour de nou néna dé plant dé frui mèm zèrbaz ke lé bon pou nout santé parfwa i fo pa alé lwin pou trouvé kom par èkzanp le sitron
Provèrb èk zésprésyon la Rényon Ø Balié nèv, balié prop : Tout nouveau, tout beau Ø Bat pa si tanbour ton frèr : Touche pas aux affaires des autres Ø Bèf i travay soval i manz : L e travaille ne profite pas à ceux qui le font Ø Bèf lé for labatwar son mèt : On trouve toujours plus fort que soi Ø Bilinbi la di mang karot lé èg : Tu vois les défauts des autres non les tiennes Ø Bondié i pini pa lo ros : Il y a quand même une justice ? Ø Bourik i manz « pagot » : (1) La faim contraint à manger ce qu’on trouve :(2) Deux ennemis peuvent faire alliance Ø Do bwa lé pa la pay : Ne pas confondre les torchons et les serviettes Ø Done damzane pou boutèy : duper sur la marchandise vendue Ø Ek la tèt makro i fé bon rougay : On peut tirer parti de tout Ø Fèr blan vid i fé dézord : Ceux qui font le plus de bruit ne sont pas les plus efficaces Ø Fèr kaz nèv pou tièr la sias : Repartir de bon pied Ø Fo pa fé boudin dann vant koson : "Vendre la peau de l’ours avant de le tuer" Ø Fo pa fié si marmit domoun : On peut compter que sur soi même Ø Fo pa kont si baton tonton pou sot la rivièr : Ne compter que sur soi Ø Fourmi i pas sou la tèr domoun i Koné : Il n’y à pas de secrets Ø Goni vid i tyin pa dobout : Ne pas travailler le ventre vide Ø Gran prométèr ti donèr : Celui qui promet beaucoup, donne peu Ø Gro ta dobwa ti ta la sann : (Nous sommes peu chose en ce bas monde) Ø Gros pwason i bèk si lo tar : Tout vient à point à qui sais attendre Ø I fo pa mont lo syin manz mayi : Ne pas montrer ses secrets à ses concurrents Ø In mous a vèr i gat in fèr blan salé : La méchanceté se répand vite Ø In ti lanbik : Un verre de rhum Ø Kalbas amèr i suiv la rasine : Tel père tel fils Ø Karang i tyin a zot par la ké : Solidarité entre même (bande, même clan) Ø Karapat lé fé pou lo do bèf mèg : Les ennuis touchent toujours les plus démunis Ø Konséyèr lé pa péyèr : Accepter les conséquences d’un acte Ø La di la fé i pas partou : Les commérages vont partout Ø La gal sinwa i dir sèt an : (il faut prendre son mal en patience) Ø La ké lo syin i brand “Remuer” i tonb pa : Ne pas se fier aux apparences Ø La Lang i souk la ké : (1) Dire toujours les mêmes choses : (2) Tourner en rond Ø La mor na son koz : Rien n’arrive sans raison Ø La pa lo brui la mèr i anpès ti pwason dormi : Laisser dire des médisances Ø La pa pou pouri san gaté : Il ne pourrira pas sans se gâter Ø La pasians lé mor sou pié tamarin : (1) Etre las d’attendre, (2) donner tout de suite Ø La patians i géri la gal : La patience vient à bout de tout Ø La sans ti poul lé pa la sans kanar : Chacun sa chance Ø La sias na gro vant : Difficile de résister au malheur Ø La tay lo syin lé bon pou Sak i èm : voir avec les yeux de l’amour Ø La trip i soutyin la pans : Solidarité des membres d’une même ‘’ famille, d’un même clan…’’ Ø La vitès na son tan : Rien ne sert de courir sans raison Ø Li done la lang manzé : Il parle pour rien Ø Limitasion la tié son mèt : Celui qui imite fini par perdre toute personnalité Ø Lo dan lé blan lo kèr lé nwar : Ne nous fions pas l’apparence souriante de certains Ø Lo pti si lo gro ‘’Avoir les jambes croisées’’ Ø Lo ra i mont pa si fèr blan : Ne pas s’élever au dessus de sa condition Ø Makro labitasion i dir pa : Tout fini par se savoir Ø Margoz lé amèr le grin lé dou : Ne pas juger les gens sur la mine Ø Mariaz pa badinaz : Le mariage est une chose sérieuse Ø Mèt kari sou dri : Agir de façon sournoise Ø Ou pran lo tour pou lalantour : Vous avez rien compris Ø Pa kapab lé mor san éséyé : Qui ne risque rien n’a rien Ø Pa tou lé zour la fèt sinwa : Ce n’est pas tout les jours dimanche Ø Payanké dann sièl li vwa pi son pti dann trou kap : ignorer les siens Ø Pèz si la ké pou fé parl la tèt : Tirer les vers du nez à quelqu’un Ø Piman lé for kalou son mèt : On trouve toujours plus fort que soi Ø Prékosion i esui son ki avan syé : Deux précautions valent qu’une Ø Sak i bat dobèr i lis son dwa : Celui qui travaille ne récolte qu’une petite part du fruit de son labeur Ø Sak i done la rou i ral pa sarèt : (1) Les conseilleurs ne sont pas les payeurs (2) Ne pas trop attendre des autres Ø Sak i pous la rou i ral pa sarèt : Chacun à sa place Ø Sak kabri na son bann :(1) Mieux vaut fréquenter les siens que les étranger : (2) Chacun pour soi Ø Sak soz son lèr : Chaque chose à son temps Ø Sakinn i san son mal, le syin i san son ké : A chacun ses problèmes Ø Si ti vé manz doris sof dofé : On n’a rien sans travail Ø Ti as (ach) i koup gro bwa : (1) l’effort triomphe de tout :(2) méfions nous des adversaires qui ne payent pas de mine Ø Torti i vwa pa son ké : Aveuglement des gens sur eux même Ø Tour la lang : Faire de grande phrases en imitant l’accent de métropole Ø Vaz a flèr i rod la boté podsanm i rod litilité : Chacun à sa place Ø Zanfan i plèr pa i gingn pa tété : Il faut se démener pour obtenir quelque chose Provèrb èk zésprésyon la Rényon Ø Balié nèv, balié prop : Tout nouveau, tout beau Ø Bat pa si tanbour ton frèr : Touche pas aux affaires des autres Ø Bèf i travay soval i manz : L e travaille ne profite pas à ceux qui le font Ø Bèf lé for labatwar son mèt : On trouve toujours plus fort que soi Ø Bilinbi la di mang karot lé èg : Tu vois les défauts des autres non les tiennes Ø Bondié i pini pa lo ros : Il y a quand même une justice ? Ø Bourik i manz « pagot » : (1) La faim contraint à manger ce qu’on trouve :(2) Deux ennemis peuvent faire alliance Ø Do bwa lé pa la pay : Ne pas confondre les torchons et les serviettes Ø Done damzane pou boutèy : duper sur la marchandise vendue Ø Ek la tèt makro i fé bon rougay : On peut tirer parti de tout Ø Fèr blan vid i fé dézord : Ceux qui font le plus de bruit ne sont pas les plus efficaces Ø Fèr kaz nèv pou tièr la sias : Repartir de bon pied Ø Fo pa fé boudin dann vant koson : "Vendre la peau de l’ours avant de le tuer" Ø Fo pa fié si marmit domoun : On peut compter que sur soi même Ø Fo pa kont si baton tonton pou sot la rivièr : Ne compter que sur soi Ø Fourmi i pas sou la tèr domoun i Koné : Il n’y à pas de secrets Ø Goni vid i tyin pa dobout : Ne pas travailler le ventre vide Ø Gran prométèr ti donèr : Celui qui promet beaucoup, donne peu Ø Gro ta dobwa ti ta la sann : (Nous sommes peu chose en ce bas monde) Ø Gros pwason i bèk si lo tar : Tout vient à point à qui sais attendre Ø I fo pa mont lo syin manz mayi : Ne pas montrer ses secrets à ses concurrents Ø In mous a vèr i gat in fèr blan salé : La méchanceté se répand vite Ø In ti lanbik : Un verre de rhum Ø Kalbas amèr i suiv la rasine : Tel père tel fils Ø Karang i tyin a zot par la ké : Solidarité entre même (bande, même clan) Ø Karapat lé fé pou lo do bèf mèg : Les ennuis touchent toujours les plus démunis Ø Konséyèr lé pa péyèr : Accepter les conséquences d’un acte Ø La di la fé i pas partou : Les commérages vont partout Ø La gal sinwa i dir sèt an : (il faut prendre son mal en patience) Ø La ké lo syin i brand “Remuer” i tonb pa : Ne pas se fier aux apparences Ø La Lang i souk la ké : (1) Dire toujours les mêmes choses : (2) Tourner en rond Ø La mor na son koz : Rien n’arrive sans raison Ø La pa lo brui la mèr i anpès ti pwason dormi : Laisser dire des médisances Ø La pa pou pouri san gaté : Il ne pourrira pas sans se gâter Ø La pasians lé mor sou pié tamarin : (1) Etre las d’attendre, (2) donner tout de suite Ø La patians i géri la gal : La patience vient à bout de tout Ø La sans ti poul lé pa la sans kanar : Chacun sa chance Ø La sias na gro vant : Difficile de résister au malheur Ø La tay lo syin lé bon pou Sak i èm : voir avec les yeux de l’amour Ø La trip i soutyin la pans : Solidarité des membres d’une même ‘’ famille, d’un même clan…’’ Ø La vitès na son tan : Rien ne sert de courir sans raison Ø Li done la lang manzé : Il parle pour rien Ø Limitasion la tié son mèt : Celui qui imite fini par perdre toute personnalité Ø Lo dan lé blan lo kèr lé nwar : Ne nous fions pas l’apparence souriante de certains Ø Lo pti si lo gro ‘’Avoir les jambes croisées’’ Ø Lo ra i mont pa si fèr blan : Ne pas s’élever au dessus de sa condition Ø Makro labitasion i dir pa : Tout fini par se savoir Ø Margoz lé amèr le grin lé dou : Ne pas juger les gens sur la mine Ø Mariaz pa badinaz : Le mariage est une chose sérieuse Ø Mèt kari sou dri : Agir de façon sournoise Ø Ou pran lo tour pou lalantour : Vous avez rien compris Ø Pa kapab lé mor san éséyé : Qui ne risque rien n’a rien Ø Pa tou lé zour la fèt sinwa : Ce n’est pas tout les jours dimanche Ø Payanké dann sièl li vwa pi son pti dann trou kap : ignorer les siens Ø Pèz si la ké pou fé parl la tèt : Tirer les vers du nez à quelqu’un Ø Piman lé for kalou son mèt : On trouve toujours plus fort que soi Ø Prékosion i esui son ki avan syé : Deux précautions valent qu’une Ø Sak i bat dobèr i lis son dwa : Celui qui travaille ne récolte qu’une petite part du fruit de son labeur Ø Sak i done la rou i ral pa sarèt : (1) Les conseilleurs ne sont pas les payeurs (2) Ne pas trop attendre des autres Ø Sak i pous la rou i ral pa sarèt : Chacun à sa place Ø Sak kabri na son bann :(1) Mieux vaut fréquenter les siens que les étranger : (2) Chacun pour soi Ø Sak soz son lèr : Chaque chose à son temps Ø Sakinn i san son mal, le syin i san son ké : A chacun ses problèmes Ø Si ti vé manz doris sof dofé : On n’a rien sans travail Ø Ti as (ach) i koup gro bwa : (1) l’effort triomphe de tout :(2) méfions nous des adversaires qui ne payent pas de mine Ø Torti i vwa pa son ké : Aveuglement des gens sur eux même Ø Tour la lang : Faire de grande phrases en imitant l’accent de métropole Ø Vaz a flèr i rod la boté podsanm i rod litilité : Chacun à sa place Ø Zanfan i plèr pa i gingn pa tété : Il faut se démener pour obtenir quelque chose
"kozman la Rényon" Kom Zob (Job) Job lété in juif "tré rich". Li lété dan le bonèr, li lavé in gran famiy (livre de Job: prologue en prose, chap-1 à 3) " Satan" le démon lété jalou de Job a la demand de Dieu "Yahweh" , satan la i pèrmisyon de mèt Job an éprèv. Job la pèrd in sèl kou, son sèt garson èk son trwa fiy é tout son risèch. Job la trap la lèp, li té gingn sèlman asiz dési in ta fimyé. An plis son madam èk son bann kamarad té roproch a li toultan in nafèr. Jamé Job té i pèrd patians, Job té di jamé ryin li té plinn a li jamé, a chak nouvo malèr té ariv a li Job té i rézign a li. So "saint homme" té kontant di - (seigneur, que votre volonté soit faite). Job la tèlman soufèr san plind a li ke Dieu la rand a Job sa santé èk le doub de sa risèch pèrdu é an plis li la gingn in nouvèl é grande famiy (pov kom Job) "Kozman la Rényon" Ti fiy la i plèr kom in madlèn Lé pa an rapor èk in bonbon madeleine ke nou tranp dan kafé ou dlé ou byin dann in bol le" thé". Lé an rapor èk Madeleine, ine fam té né a koté in lak de "Génézareth". Selon Luc (VII, 36 a 39). La fam la lété ine pèsrès, in fanm de movèz vi. Jésus lété invité par in "pharizien", Marie-Madeleine la prézant a èl a Jésus èk in vaz ranpli parfin, Madeleine la asiz devan Jesus, la lav le pié de Jésus-Christ é èl la ésui le pié du Christ èk son cheveu. Le péché de Marie-Madeleine té pardoné. dopi èl la suiv Jésus partou. Pandan la "Passion du Christ" marie-madeleine la tèlman pleré ke son larm té arèt pa koulé, sé èl osi ke la prévenu Pièrre èk Jean la "Résurrection de Jesus-Christ" Pléré kom in madlèn "Kozman la Rényon"
Li lé si son trantéin La i saji du 31 du mois ke néna zist sèt fwa par an. An "Prusse" o disnevièm sièk lé "troupiers" (militaire simple soldat) té i gingn in "supplément d'entretien"(inn ti moné an plis)pou tèrmine le mwa. èk sa lo ban militèr té organise tou lé 31 du mwa in ti fèt. La lété lokazyon pou lé solda "Prussiens" pou astiké, fé briy, ropasé tout zot zabi pou èt le pli "beau" pli joli posib. Dou lèsprésyon "mèt a li si son trantéin
"Kozman la Rényon"
fé lo zouav Fé lo malin, le zigoto.... zouav (zouave) i vyin du non "zouaouas", tribu "kabyles"(Zabitan de kabylie "région montagneuse du nord-est de l'Algérie") bana lété le premyé bataiyon zinfantri komandé par zofisyé fransé. liniform de zouav i té pass pa inapèrsi, zot lavé in vèst bleu fonsé dékoré èk trèss (de laine de garance) rouj vif, jone pou lé "zouave" la gard (impériale) èk in sintir de 4 mèt 80 dlongèr si 40 santimèt dlarjèr zot pantalon té mov bana té mèt in (turban) blan ou vèr ou in (chéchia) "(calotte) an linne, souvan rouj, porté dan détrwa péi (islamiques)" bleu fonsé èk dé trèss en (soie) bleue dèrièr zot tèt razé. zot i vwa in moun abiyé kom sa èk in gran fizi té sir de fèr son léfé sirtou kan zot té i rant dan zot vilaz sèrtin té an profit pou fé zot joli kèr. fé lo zouav "kozman la Rényon" Kom Zob (Job) Job lété in juif "tré rich". Li lété dan le bonèr, li lavé in gran famiy (livre de Job: prologue en prose, chap-1 à 3) " Satan" le démon lété jalou de Job a la demand de Dieu "Yahweh" , satan la i pèrmisyon de mèt Job an éprèv. Job la pèrd in sèl kou, son sèt garson èk son trwa fiy é tout son risèch. Job la trap la lèp, li té gingn sèlman asiz dési in ta fimyé. An plis son madam èk son bann kamarad té roproch a li toultan in nafèr. Jamé Job té i pèrd patians, Job té di jamé ryin li té plinn a li jamé, a chak nouvo malèr té ariv a li Job té i rézign a li. So "saint homme" té kontant di - (seigneur, que votre volonté soit faite). Job la tèlman soufèr san plind a li ke Dieu la rand a Job sa santé èk le doub de sa risèch pèrdu é an plis li la gingn in nouvèl é grande famiy (pov kom Job) "Kozman la Rényon" Ti fiy la i plèr kom in madlèn Lé pa an rapor èk in bonbon madeleine ke nou tranp dan kafé ou dlé ou byin dann in bol le" thé". Lé an rapor èk Madeleine, ine fam té né a koté in lak de "Génézareth". Selon Luc (VII, 36 a 39). La fam la lété ine pèsrès, in fanm de movèz vi. Jésus lété invité par in "pharizien", Marie-Madeleine la prézant a èl a Jésus èk in vaz ranpli parfin, Madeleine la asiz devan Jesus, la lav le pié de Jésus-Christ é èl la ésui le pié du Christ èk son cheveu. Le péché de Marie-Madeleine té pardoné. dopi èl la suiv Jésus partou. Pandan la "Passion du Christ" marie-madeleine la tèlman pleré ke son larm té arèt pa koulé, sé èl osi ke la prévenu Pièrre èk Jean la "Résurrection de Jesus-Christ" Pléré kom in madlèn "Kozman la Rényon"
Li lé si son trantéin La i saji du 31 du mois ke néna zist sèt fwa par an. An "Prusse" o disnevièm sièk lé "troupiers" (militaire simple soldat) té i gingn in "supplément d'entretien"(inn ti moné an plis)pou tèrmine le mwa. èk sa lo ban militèr té organise tou lé 31 du mwa in ti fèt. La lété lokazyon pou lé solda "Prussiens" pou astiké, fé briy, ropasé tout zot zabi pou èt le pli "beau" pli joli posib. Dou lèsprésyon "mèt a li si son trantéin
"Kozman la Rényon"
fé lo zouav Fé lo malin, le zigoto.... zouav (zouave) i vyin du non "zouaouas", tribu "kabyles"(Zabitan de kabylie "région montagneuse du nord-est de l'Algérie") bana lété le premyé bataiyon zinfantri komandé par zofisyé fransé. liniform de zouav i té pass pa inapèrsi, zot lavé in vèst bleu fonsé dékoré èk trèss (de laine de garance) rouj vif, jone pou lé "zouave" la gard (impériale) èk in sintir de 4 mèt 80 dlongèr si 40 santimèt dlarjèr zot pantalon té mov bana té mèt in (turban) blan ou vèr ou in (chéchia) "(calotte) an linne, souvan rouj, porté dan détrwa péi (islamiques)" bleu fonsé èk dé trèss en (soie) bleue dèrièr zot tèt razé. zot i vwa in moun abiyé kom sa èk in gran fizi té sir de fèr son léfé sirtou kan zot té i rant dan zot vilaz sèrtin té an profit pou fé zot joli kèr. fé lo zouav
Depuis quelque mois déjà, on assiste à des disparitions d’animaux dans le sud de l’île de la Réunion. Plainte a été déposer à la gendarmerie. Après enquête, les autorités reste perplexes. Ils ont déduis, d’abort que c’était l’œuvre d’une (Bande) très organiser. Ne trouvant aucune indice, les habitants se mobilisent : trop c’est trop dénonçait l’un d’entre eux, j’ai déjà perdu plusieurs poulets et les gendarmes ne font toujours rien. La question est. Qui peu bien voler ses poulets ? En parlant un peu avec les habitants de cette commune du sud, ils disent tous que c’est l’œuvre d’un grand singe, d’autre on découvert des traces de pieds de grande envergure dans leur cour, moi j’ai même ramasser des longs poils noir qui était accrocher sur les grillages de mon poulailler, disait un autre habitant. S’agit t’il d’un petit plaisantin ? Non, affirme une habitante, le soir on entend des cris, parfois des hurlements, surtout les jours de la pleine lune. On a même pris des photos. Les gendarmes restent toujours perplexe même en voyant ses photos Le coq qui s’enfuit sentant le danger
Ce Bigfoot on l’appellera comme cela, à une préférence pour les volailles surtout les coqs. Mesurant au moins 2 mètres de haut selon certains. Plaisantins ou une espèce animal inconnu à la Réunion, le mystère des poulet disparue sera-t-il un jour élucider ? Depuis quelque mois déjà, on assiste à des disparitions d’animaux dans le sud de l’île de la Réunion. Plainte a été déposer à la gendarmerie. Après enquête, les autorités reste perplexes. Ils ont déduis, d’abort que c’était l’œuvre d’une (Bande) très organiser. Ne trouvant aucune indice, les habitants se mobilisent : trop c’est trop dénonçait l’un d’entre eux, j’ai déjà perdu plusieurs poulets et les gendarmes ne font toujours rien. La question est. Qui peu bien voler ses poulets ? En parlant un peu avec les habitants de cette commune du sud, ils disent tous que c’est l’œuvre d’un grand singe, d’autre on découvert des traces de pieds de grande envergure dans leur cour, moi j’ai même ramasser des longs poils noir qui était accrocher sur les grillages de mon poulailler, disait un autre habitant. S’agit t’il d’un petit plaisantin ? Non, affirme une habitante, le soir on entend des cris, parfois des hurlements, surtout les jours de la pleine lune. On a même pris des photos. Les gendarmes restent toujours perplexe même en voyant ses photos Le coq qui s’enfuit sentant le danger
Ce Bigfoot on l’appellera comme cela, à une préférence pour les volailles surtout les coqs. Mesurant au moins 2 mètres de haut selon certains. Plaisantins ou une espèce animal inconnu à la Réunion, le mystère des poulet disparue sera-t-il un jour élucider ?
|
|

Lé désèr













Haut 
