kozeman :  créole(kréol)lé in dérivé de l'espagnol (criollo) et du portuguais crioulo, té dizigne domoune té né dan les îles au XVIIème siecle   

zimaz dési mon Galé
vuestdenis.jpg
Tout la Rényon

Resèt la Rényon
+ Lé désèr
+ les rougails
+ lé Kari
météo déssi mon Galé

voir


zot i koné








news.gif

si i fé pa nou dbyin i féra pa nou dmal - par le 17/12/2007 • 16:56

plant médisinal é lé remèd

Si i fé pa nou dbyin i fera pa nou dmal .Atansyon tout sèt zot va lir lé zist dé remèd ki pe swagn ou èdé a swagné kelk ti problèm santé .Si zot néna in maladi i fo alé vwar zot mèdsin é poz ali tout sort kèstion i fo jamé swagn a zot tou sèl (désimongalé i sora pa lotèr)

Tou otour de nou néna dé plant dé frui mèm zèrbaz ke lé bon pou nout santé parfwa i fo pa alé lwin pou trouvé kom par èkzanp le sitron

Le Sitron kontyin plus de vitamine C ke in zoranj li rézist mié o zinfèksyon li lé bon pou le Rhume é la Grip le sitron lé bon osi pou lé problèm sirkilatwar. Le ju sitron le bon pour la "détoxication" lo foi li amélior lapéti lé bon osi pou lulsèr pou romatis osi pou le mal de gorj

Le Stitron lé in.

  • Antiseptique
  • Antirhumatismal
  • Antioxydant
  • li fé bès la fièv

sitron.jpg

in ti remèd kont le rhume

Mélanj 20 ml le ju sitron èk 50ml delo cho in gous lay ékrazé é in pé (kanèl an poud lé pa oblijé) ; Bwar 3 fois par jour

oubyin pou la grip mélanj in ju sitron èk in ti kouyièr demièl é èk in ti pe le rhum tourn byin bwar pluto le swar lé bon pou la gorj

Lir la suit

Lire la suite



Provèrb èk zésprésyon la Rényon

Ø Balié nèv, balié prop : Tout nouveau, tout beau

Ø Bat pa si tanbour ton frèr : Touche pas aux affaires des autres

Ø Bèf i travay soval i manz : L e travaille ne profite pas à ceux qui le font

Ø Bèf lé for labatwar son mèt : On trouve toujours plus fort que soi

Ø Bilinbi la di mang karot lé èg : Tu vois les défauts des autres non les tiennes

Ø Bondié i pini pa lo ros : Il y a quand même une justice ?

Ø Bourik i manz « pagot » : (1) La faim contraint à manger ce qu’on trouve :(2) Deux ennemis peuvent faire alliance

Ø Do bwa lé pa la pay : Ne pas confondre les torchons et les serviettes

Ø Done damzane pou boutèy : duper sur la marchandise vendue

Ø Ek la tèt makro i fé bon rougay : On peut tirer parti de tout

Ø Fèr blan vid i fé dézord : Ceux qui font le plus de bruit ne sont pas les plus efficaces

Ø Fèr kaz nèv pou tièr la sias : Repartir de bon pied

Ø Fo pa fé boudin dann vant koson : "Vendre la peau de l’ours avant de le tuer"

Ø Fo pa fié si marmit domoun : On peut compter que sur soi même

Ø Fo pa kont si baton tonton pou sot la rivièr : Ne compter que sur soi

Ø Fourmi i pas sou la tèr domoun i Koné : Il n’y à pas de secrets

Ø Goni vid i tyin pa dobout : Ne pas travailler le ventre vide

Ø Gran prométèr ti donèr : Celui qui promet beaucoup, donne peu

Ø Gro ta dobwa ti ta la sann : (Nous sommes peu chose en ce bas monde)

Ø Gros pwason i bèk si lo tar : Tout vient à point à qui sais attendre

Ø I fo pa mont lo syin manz mayi : Ne pas montrer ses secrets à ses concurrents

Ø In mous a vèr i gat in fèr blan salé : La méchanceté se répand vite

Ø In ti lanbik : Un verre de rhum

Ø Kalbas amèr i suiv la rasine : Tel père tel fils

Ø Karang i tyin a zot par la ké : Solidarité entre même (bande, même clan)

Ø Karapat lé fé pou lo do bèf mèg : Les ennuis touchent toujours les plus démunis

Ø Konséyèr lé pa péyèr : Accepter les conséquences d’un acte

Ø La di la fé i pas partou : Les commérages vont partout

Ø La gal sinwa i dir sèt an : (il faut prendre son mal en patience)

Ø La ké lo syin i brand “Remuer” i tonb pa : Ne pas se fier aux apparences

Ø La Lang i souk la ké : (1) Dire toujours les mêmes choses : (2) Tourner en rond

Ø La mor na son koz : Rien n’arrive sans raison

Ø La pa lo brui la mèr i anpès ti pwason dormi : Laisser dire des médisances

Ø La pa pou pouri san gaté : Il ne pourrira pas sans se gâter

Ø La pasians lé mor sou pié tamarin : (1) Etre las d’attendre, (2) donner tout de suite

Ø La patians i géri la gal : La patience vient à bout de tout

Ø La sans ti poul lé pa la sans kanar : Chacun sa chance

Ø La sias na gro vant : Difficile de résister au malheur

Ø La tay lo syin lé bon pou Sak i èm : voir avec les yeux de l’amour

Ø La trip i soutyin la pans : Solidarité des membres d’une même ‘’ famille, d’un même clan…’’

Ø La vitès na son tan : Rien ne sert de courir sans raison

Ø Li done la lang manzé : Il parle pour rien

Ø Limitasion la tié son mèt : Celui qui imite fini par perdre toute personnalité

Ø Lo dan lé blan lo kèr lé nwar : Ne nous fions pas l’apparence souriante de certains

Ø Lo pti si lo gro ‘’Avoir les jambes croisées’’

Ø Lo ra i mont pa si fèr blan : Ne pas s’élever au dessus de sa condition

Ø Makro labitasion i dir pa : Tout fini par se savoir

Ø Margoz lé amèr le grin lé dou : Ne pas juger les gens sur la mine

Ø Mariaz pa badinaz : Le mariage est une chose sérieuse

Ø Mèt kari sou dri : Agir de façon sournoise

Ø Ou pran lo tour pou lalantour : Vous avez rien compris

Ø Pa kapab lé mor san éséyé : Qui ne risque rien n’a rien

Ø Pa tou lé zour la fèt sinwa : Ce n’est pas tout les jours dimanche

Ø Payanké dann sièl li vwa pi son pti dann trou kap : ignorer les siens

Ø Pèz si la ké pou fé parl la tèt : Tirer les vers du nez à quelqu’un

Ø Piman lé for kalou son mèt : On trouve toujours plus fort que soi

Ø Prékosion i esui son ki avan syé : Deux précautions valent qu’une

Ø Sak i bat dobèr i lis son dwa : Celui qui travaille ne récolte qu’une petite part du fruit de son labeur

Ø Sak i done la rou i ral pa sarèt : (1) Les conseilleurs ne sont pas les payeurs (2) Ne pas trop attendre des autres

Ø Sak i pous la rou i ral pa sarèt : Chacun à sa place

Ø Sak kabri na son bann :(1) Mieux vaut fréquenter les siens que les étranger : (2) Chacun pour soi

Ø Sak soz son lèr : Chaque chose à son temps

Ø Sakinn i san son mal, le syin i san son ké : A chacun ses problèmes

Ø Si ti vé manz doris sof dofé : On n’a rien sans travail

Ø Ti as (ach) i koup gro bwa : (1) l’effort triomphe de tout :(2) méfions nous des adversaires qui ne payent pas de mine

Ø Torti i vwa pa son ké : Aveuglement des gens sur eux même

Ø Tour la lang : Faire de grande phrases en imitant l’accent de métropole

Ø Vaz a flèr i rod la boté podsanm i rod litilité : Chacun à sa place

Ø Zanfan i plèr pa i gingn pa tété : Il faut se démener pour obtenir quelque chose


Lire la suite


kozman la rényon - par le 10/09/2007 • 17:03

"kozman la Rényon"

Kom Zob (Job)

Job lété in juif "tré rich". Li lété dan le bonèr, li lavé in gran famiy (livre de Job: prologue en prose, chap-1 à 3)

" Satan" le démon lété jalou de Job a la demand de Dieu "Yahweh" , satan la i pèrmisyon de mèt Job an éprèv. Job la pèrd in sèl kou, son sèt garson èk son trwa fiy é tout son risèch. Job la trap la lèp, li té gingn sèlman asiz dési in ta fimyé.

An plis son madam èk son bann kamarad té roproch a li toultan in nafèr. Jamé Job té i pèrd patians, Job té di jamé ryin li té plinn a li jamé, a chak nouvo malèr té ariv a li Job té i rézign a li. So "saint homme" té kontant di - (seigneur, que votre volonté soit faite).

Job la tèlman soufèr san plind a li ke Dieu la rand a Job sa santé èk le doub de sa risèch pèrdu é an plis li la gingn in nouvèl é grande famiy

(pov kom Job)

"Kozman la Rényon"

Ti fiy la i plèr kom in madlèn

Lé pa an rapor èk in bonbon madeleine ke nou tranp dan kafé ou dlé ou byin dann in bol le" thé". Lé an rapor èk Madeleine, ine fam té né a koté in lak de "Génézareth".

Selon Luc (VII, 36 a 39). La fam la lété ine pèsrès, in fanm de movèz vi.

Jésus lété invité par in "pharizien", Marie-Madeleine la prézant a èl a Jésus èk in vaz ranpli parfin, Madeleine la asiz devan Jesus, la lav le pié de Jésus-Christ é èl la ésui le pié du Christ èk son cheveu. Le péché de Marie-Madeleine té pardoné. dopi èl la suiv Jésus partou. Pandan la "Passion du Christ" marie-madeleine la tèlman pleré ke son larm té arèt pa koulé, sé èl osi ke la prévenu Pièrre èk Jean la "Résurrection de Jesus-Christ"

Pléré kom in madlèn

"Kozman la Rényon"

Li lé si son trantéin

La i saji du 31 du mois ke néna zist sèt fwa par an. An "Prusse" o disnevièm sièk lé "troupiers" (militaire simple soldat) té i gingn in "supplément d'entretien"(inn ti moné an plis)pou tèrmine le mwa. èk sa lo ban militèr té organise tou lé 31 du mwa in ti fèt. La lété lokazyon pou lé solda "Prussiens" pou astiké, fé briy, ropasé tout zot zabi pou èt le pli "beau" pli joli posib.

Dou lèsprésyon "mèt a li si son trantéin

"Kozman la Rényon"

fé lo zouav

Fé lo malin, le zigoto.... zouav (zouave) i vyin du non "zouaouas", tribu "kabyles"(Zabitan de kabylie "région montagneuse du nord-est de l'Algérie") bana lété le premyé bataiyon zinfantri komandé par zofisyé fransé. liniform de zouav i té pass pa inapèrsi, zot lavé in vèst bleu fonsé dékoré èk trèss (de laine de garance) rouj vif, jone pou lé "zouave" la gard (impériale) èk in sintir de 4 mèt 80 dlongèr si 40 santimèt dlarjèr zot pantalon té mov bana té mèt in (turban) blan ou vèr ou in (chéchia) "(calotte) an linne, souvan rouj, porté dan détrwa péi (islamiques)" bleu fonsé èk dé trèss en (soie) bleue dèrièr zot tèt razé.

zot i vwa in moun abiyé kom sa èk in gran fizi té sir de fèr son léfé sirtou kan zot té i rant dan zot vilaz sèrtin té an profit pou fé zot joli kèr.

fé lo zouav

Lire la suite


Un Big-foot à la Réunion - par le 10/05/2007 • 18:14

Depuis quelque mois déjà, on assiste à des disparitions d’animaux dans le sud de l’île de la Réunion. Plainte a été déposer à la gendarmerie. Après enquête, les autorités reste perplexes. Ils ont déduis, d’abort que c’était l’œuvre d’une (Bande) très organiser. Ne trouvant aucune indice, les habitants se mobilisent : trop c’est trop dénonçait l’un d’entre eux, j’ai déjà perdu plusieurs poulets et les gendarmes ne font toujours rien.

La question est. Qui peu bien voler ses poulets ? En parlant un peu avec les habitants de cette commune du sud, ils disent tous que c’est l’œuvre d’un grand singe, d’autre on découvert des traces de pieds de grande envergure dans leur cour, moi j’ai même ramasser des longs poils noir qui était accrocher sur les grillages de mon poulailler, disait un autre habitant. S’agit t’il d’un petit plaisantin ? Non, affirme une habitante, le soir on entend des cris, parfois des hurlements, surtout les jours de la pleine lune. On a même pris des photos.

bigfoot

Les gendarmes restent toujours perplexe même en voyant ses photos

bigfoot a la reunion

Le coq qui s’enfuit sentant le danger

Ce Bigfoot on l’appellera comme cela, à une préférence pour les volailles surtout les coqs. Mesurant au moins 2 mètres de haut selon certains. Plaisantins ou une espèce animal inconnu à la Réunion, le mystère des poulet disparue sera-t-il un jour élucider ?

Lire la suite


la Rényon des Poètes - par le 16/12/2006 • 14:03

viv dési in ti Galé kom la rényon, voir tout se bann péizaz, tout se bann kultir rasanblé dési se ti Galé, koman nou peu pa tomb amoureux d'èl (la Rényon), nou devyin prèske poète
Kom Antoine de Bertin li té né le 10 octobre 1752 au quatier de Sainte Suzanne, en 1780 Antoine Bertin i fé paraitre 3 livres d'élégie sous le titre "des amours
"

Etrait élégie 3

-" Mortel à vos genoux, je suis égale au Dieu

vous m'aimez je le vois, autant que je vous aime..."

"A mon désespoir même opposez de rigueur..."

et kome Evariste désiré de Forges-Parny, né 6 février 1753 son lenfance li la passe a l'hermitage, a 9 ans li embarque pou Renne pou fé ses Zétudes,

li la écrit (extrait)

-" j'ai cherché dans l'absence un remède à mes maux,

j'ai fuit les lieux charmants qu'ambélit l'infidèle

caché dans ses forèts dont l'ombre est éternelle"

li té aime la rényon aussi Etienne Azéma, né à Saint Denis le 15 juillet 1776, li lé mort en aout 1851 aprés in long maladie

li écrit (extrait)

-" Des Salazies chenu j'avais gravis la cime

dans le sud enflammé flamboyait le volcan

la murmurait la brise, ici grondait l'abime, devant moi roulait l'océan"

Le 8 Aout 1810 lé né a SAINT Paul, Eugène Dayot. Décédé le 9 décembre 1852, in foi sèlman li la quitte son péï

li la écrit (extrait)

"- Oh dis-moi donc, enfant de la race créole

D'ou vient que pour nos bords ton coeur est sans amour

D'ou vient que faible encore, ta première parole...

- France! France. Voila ce que t'on ame écrit

Eh! la France, dis-moi vout-elle ta patrie"

Auguste Lacaussade lé né le 8 février 1815 à Saint Denis. Son père Augustin pierre Cazenave-Lacaussade té né a Boudeaux en 1768 , li la épousé Fanny Dejardin ( elle lété une "fille de couleur" mais non esclave). Auguste Lacaussade aprés les zétude primaire, le jeune marmaille té refusé pou rente au collège royal, à koze "de l'irregularité de sa naissance" nou kompran estèr " ses accents de révolte pou évoqué la détresse de son enfance solitaire et humilié, à qui, on refusait même cet espoir suprème de tan d'zenfant réunionnais pou échappé à leur misérable vie"

li la écrit (extrait)

"_ Mais nory! j'ai du grandir souffrant et solitaire

Sans espoir, sans soutient, sans ami sur terre...

Mon pays de mes maux innocement complice,

Révoltait partout a mes yeux alarmé

Que de vils oppresseurs et de vils opprimé

Ma lèvre dès ce jour désapprit à sourire"

Saint Paul le 22 octobre 1818 lé né Charles René Marie Leconte de Lisle, son père lété médecin dann l'armé napoléoniennes avant ke li la ni instal a li en 1814 la rényon. Marier avec une fille de famille de noble longuedocien les "de Lanux". Le père de Charle Leconte de Lisle la reçu kome dot, une plantation, des terres et des esclaves. Kan Charle Leconte de Lisle kite l'île pou in séjour en france en mars 1837, li emporte de son enfance créole, des impréssions qui sera déterminant pou son évolution artistique et sociale. tout se bann zané passé sur l'habitation dann lé haut saint paul, la ouvert son zieu si la misère é les cruautés de l'esclavage

Li la écrit (extrait)

"-J'ai vécu, je suis mort les yeux ouvert, je coule dans l'incommensurable abime, sans rien voir

len comme une agonie et lourd comme une foule.

Inerte, blème au fond d'un lugube entonnoir

je descends d'heure en heure, et d'année en année

A travers le Muet, l'immobile, le noir"

Le 31 Mars 1838 a Saint Denis lé né Marais_Victor Léon Dierx. Léon Dierx néna a peine 20 ans kan li publi chez "Dentu" en 1858 un receuil de Poème "Aspiration"

Li la écrit (Extrait)

"- Oh! qui me rendra mon ciel,

Avec un sourir éternel!

Ou sont mes sublimes montagne

avec leur sommets nuageux

ou sont, luisant a l'oeil, mes immenses campagne

avec leur verte écaille et leurs chemins poudreux"

Auguste de Villèle lé né en 1858, li décède a Paris en 1943 enterrer au cimetière du Père Lachaise son seul receuil poétique lé publié en 1926

Li la écrit (Extrait)

"-Si Jersey se devine au cris des goélands, de Bourbon, à plus d'une lieue,

Avant de découvrir les pics étincelants on reconnait les paille en queue

Dés qu'a l'Or du soleil glissant au dessus d'eux

Le profile des monts s'illumine, on vois les blanc oiseau s'envoller, deux par deux de chaque gorge de Ravine"

Auguste Brunet lé né le 4 janvier 1878, tout son enfance li la passe à Saint Benoit. Auguste Bruné la fé in grand carrière politique

li la écrit (Extrait)

"-Tu venais sous ton grand chapeau de vétyver

Avec un pointllé de jour rose au visage

Ombre légère, enfant trés serieuse et trés sage.

La vibrante chaleur animait ton teint d'air"

Jean Albany lé né à Saint Denis le 4 décembre 1917, en 1943 li devient chirurgien dentiste, c'est dan se période la que li komance écrit, peidre, li expoze son premié toile en 1947 au Musée Léon Dierx. 1951 i sort le premié recueil de poeme de jean Albany"Zamal" son deuxième receuil" Miel vert" i sort en 1966

Li la écrit (Extrait)

"-Au commencement Dieu réva le monde

Puis il eut le désir

d'une île paradis

La mer était unie saphir

Diamant et Golconde

Rose au jardin de Saadi

Dieu voulut une île verte comme un pic"

Lire la suite


 
désimonGalé MUZIK
Téléchargez le plugin Flash.

Exclusivité désimongalé Ludo li propoz a nou dékouté un chanson ke li la ékri pou son mémé disparu (Hommage à mémé)
zot i pé sèlman ékouté èk intèrnèt explorèr sinon si zot lé si firefox télésarj le plugin "IE Tab"
Webmaster - Infos
Ecrire à meberjean  Webmestre
Ajouter aux favoris  Favoris
Recommander ce site à un ami  Recommander
Version mobile   Version mobile
Sondaz
zot i pans kan y sera fini la rout tamarin y nora mwin lanboutèyaz la rényon
 
OUI
NON
i fo lès lo tan pou vwar
néna tro lota la rényon pou avwar mwin lanboutèyaz
pa d'opinion
Résultats

© déssi mon Galé 2006/2008

Annuaire


Guide des sites touristiques


Guide des Sites Touristiques